|
|
|
||||
|
Ir a Contenido Noviembre de 2007 - Año 4, No. 10 |
|||||
POEMAS JAPONESES
TRADUCCIÓN
Por Bernardo Gómez
Hay recuerdos
que parecen hermosos guijarros
bajo el fluir
del agua que pasa.
YAKAWA HIDEKI.
No anhelo nada del futuro
ni siquiera del mismo presente
mi corazón se siente colmado
con las flores que caen del ciruelo.
YAMAKAWA POMIKO
Entre las aves acuáticas
los patos salvajes tienen alas
del color de las colinas en primavera...
a través de la niebla, por momentos estan ahí,
y al instante desaparecen, lo mismo
me sucede contigo.
KASA NO IRATSUME
La mañana duele
con aroma de resinas,
sueños malogrados,
el viento silva entre los pinos.
NAKAHARA
Desde lo profundo del valle
siempre verde
se eleva la montaña en primavera
Dejad que mi vida sea
por siempre así de fresca, así de nueva.
IMAI KUMIKO
Es el sabor
de un brioso alazán
que no puedo olvidar
tristezas
de cuando yo era joven.
YOSHU IMAS
Mientras te espero
llena de deseo, el bambú
en mi puerta, ignorante,
se balancea al soplo
de la brisa de otoño.
NAKUDA
En la montaña
mis oídos conocen solamente
la voz de los pinos.
Los días sin viento
son días solitarios.
OTAGAKI RENGETSU
Cadáveres abandonados
dicen que cien
dicen que mil.
Nadie vive dos veces.
TOKI ZENMARO
El sol se levanta e ilumina las casa
en el este
y golpes de tambor apresuran mi corta vida.
No hay compañía en el camino hacia la muerte.
Esta noche dejo mi hogar y me enfrento
a lo desconocido.
OTSU NO MIKO