|
|
|
||||
|
Ir a Contenido Agosto de 2004 - Año 1, No. 2-3 |
|||||
TU
FU
(Poeta chino nacido en 712 y muerto en 770)
Por David Hinton
(Versiones del inglés de Armando Ibarra)
Vivió durante el
reinado del emperador Xian Zong. Recibió una excelente educación
en Luoyang. A los 19 años viajó por el país y recorrió
sus provincias como parte de su formación, que se vió trastocada
al no lograr pasar los exámenes que le hubieran garantizado un cargo
en el gobierno. No pudo, por tanto, acceder a la función pública
y se vio obligado a realizar su obra poética lejos del reconocimiento
oficial.
Tu Fu es la primera sensibilidad
poética integral en la literatura china; su poesía muestra la
total vulnerabilidad de la dimensión humana y explora la gama completa
de las experiencias. Desde esta amplia base edifica un enorme monumento al ser
humano. De hecho, la búsqueda de Tu Fu fue tan completa y original que
dio origen a las vertientes poéticas que a la postre definieron la tradición.
Aunque las innovaciones revolucionarias de su poesía no permitieron que
gozara del debido reconocimento mientras vivió, su trabajo no tardó
en inspirar poéticas tan disímiles como las del realismo socialista
y la introspección surrealista. La poesía de las cosas sencillas
de la dinastía Sung con su serena simplicidad, también se nutrió
de Tu Fu. En efecto, su influencia fue tan profunda que la tradición
poética de la China se puede definir en los términos de su obra,
así como debemos aproximarnos a su obra en términos de la tradición.
Uno de los aspectos que
abarcó Tu Fu fue un realismo objetivo sin precedentes en la poesía
que le antecedió, para lo cual incorporó todos los aspectos de
la esfera pública y privada al campo de la poesía, incluyendo
los aspectos menos agradables de la vida, los cuales el decoro tradicional había
evitado. Adicionalmente, el compromiso de Tu Fu con estos campos inexplorados
llegó hasta las últimas consecuencias: concibió la experiencia
en los términos de la precisión de los detalles concretos. Como
consecuencia, la textura misma de su poesía es un acto de alabanza a
la existencia.
Tu Fu fue el primer poeta
en escribir extensivamente sobre las preocupaciones sociales inmediatas y reales.
Los poemas de Tu Fu sobre asuntos cotidianos muestran que encontró poesía
en los asuntos más prosaicos.Temas tales como el mundo doméstico
del poeta, las pequeñas bellezas y los padecimientos de la vida ordinaria
eran muy escasos en la poesía china y nunca habían sido tratados
de forma tan completa y realista. Sin embargo, la poesía de Tu Fu en
muy contadas ocasiones muestra una separación tajante entre lo público
y lo privado. Tu Fu, a quien se le conoce como el "poeta historiador",
vivió en un período de la historia china particularmente agitado,
así que muy pocos de sus poemas domésticos carecen de preocupaciones
sociales. Al mismo tiempo, sus poemas sobre temas públicos rara vez carecen
de la dimensión doméstica. Esta articulación, por sí
misma, se convirtió en una innovación importante en la poética
china, la cual por tradición requería de unidad temática.
Durante el período
Tang tardío, los poemas debían plantear un tema y, al mismo tiempo,
debían mantener un único contexto, atmósfera y tono. Debido
a que estas restricciones iban en contra de la profundidad que su poesía
exigía, Tu Fu de modo rutinario variaba sus preocupaciones temáticas
al tiempo que mezclaba atmosféras, tonos, imágenes y perspectivas
discontinuas. En efecto, con frecuencia yuxtaponía estos elementos disímiles
dentro del mismo verso pareado -la unidad fundamental de la poesía china-,
alterando radicalmente de este modo el equilibrio tradicional. Otra extrategia
que Tu Fu inventó para aumentar la complejidad de los poemas fue la secuencia
de versos: una serie de versos no solamente agrupados, sino entretejidos íntimamente
para formar un poema complejo y extenso.
Adicionalmente, a un mundo
nuevo de claridades objetivas, el realismo de Tu Fu abrió nuevos abismos
de subjetividad, no sólo en términos de la temática sino
de la forma. Durante sus últimos años de vagabundeo, la escritura
de Tu Fu se centró más y más en el ser solitario enfrentado
contra el movimiento elemental del Universo y esta nueva temática se
reflejó en su lenguaje innovador. Mientras que la organizacion discontinua
le daba a los poemas un tipo de complejidad intuitiva, el lenguaje altamente
refinado de Tu Fu extendió su riqueza al límite. Dicho lenguaje
llegó a ser tan refinado y deforme que prácticamente se volvió
a veces ininteligible, al tiempo que su imaginería se acercó a
los surrealistas. En sus poemas de K'uei-chou, Tu Fu se conviritió en
el primer poeta chino en explotar la ambiguiedad sintáctica de forma
calculada y generativa, lo que produjo a veces resultados totalmente disonantes.
En un primer momento, la
preocupación inagotable de Tu Fu sobre los asuntos políticos nos
puede parecer familiar, aunque exagerada. Como ciudadanos de las democracias
occidentales, vivimos bajo la promesa de que nosotros determinamos la política
gubernamental y cada uno tiene que cargar con una preocupación particular
por la responsabilidad de los abusos de "su" gobierno. Un funcionario
académico dentro de la concepción confucionista vivía con
un mayor compromiso y responsabilidad porque pertenecía a una clase cuya
única "razón de ser" era la administración del
gobierno. En el caso de Tu Fu, la preocupación del compromiso se componía
de un sentido de sustitución casi metafísica, lo que para nosotros
es completamente ajeno. A pesar de que dentro de la concepción confucionista
el lugar apropiado para un funcionario académico es la colaboración
con el emperador para ayudar al pueblo, Tu Fu sólo ocupó dos puestos
gubernamentales por breves períodos en toda su vida.
Pero en el transfondo de
su poesía se puede percibir una desesperanza aún mayor: la desesperanza
de la pérdida de fe de un confucionista. En el mundo confucionista la
comunidad humana es por sí misma sagrada y absoluta (la estructura "religiosa"
se manifiesta en el sistema de mitos y rituales). Al final de su vida, Tu Fu
tenía pocas razones valederas para tener fe en ese orden. Y al perderla,
sin la civilización que representaba su encarnación total, nada
quedaba para él sino un abismo: un abismo metafísico que se materializaba
en ejércitos bárbaros que amenazaban con destruir China. Sin embargo,
hay en el corazón de la sensibilidad de Tu Fu un profundo desprendimiento
de las cosas, incluido él mismo. En lugar de ofrecer la liberación
del mundo prosaico, el desprendimiento de Tu Fu es desesperanzadoramente complejo
por su profundo amor por todas las cosas. A la par que le permite sobrepasar
lo límites de las reacciones personales, también lo adorna con
un exquisito sentido del humor, uno que es capaz de traer de modo sutil una
perspectiva terrenal hasta para las más duras de las propias circunstancias.
En sus últimos años, Tu Fu forjó una indentidad para su vida y su arte. Su vida errante en un mundo cada vez más mermado y extraño se convirtió no solamente en su viacrucis, sino en el viacrucis humano. Miles de detalles de la vida diaria encontraron correspondencia con el carácter de exiliado que caracteriza a nuestro espíritu. Fue un hombre de extraordinaria sabiduría cuando nos refirió sus hallazgos en los extremos de la experiencia humana y logró que en el temple de su voz hasta esos extremos se sosegaran.
POEMAS DE TU FU
LA CANCIÓN DE
LOS HELICÓPTEROS ARTILLADOS*
Los helicópteros
artillados tartamudean y crujen,
las llantas se hunden, los motores resoplan:
los que van a la guerra,
con fusil y munición terciados,
se preparan para subir abordo.
Madres y padres, esposas e hijos
se congregan alrededor del campo:
la nube de polvo de la despedida es tan densa
que el puente de La Esperanza se desvanece a lo lejos.
De todas partes llegan a la base aérea para llorar
un llanto que se quiebra contra el cielo,
mientras jalan a los soldados de los uniformes
como para que no se los lleven.
A un lado del camino,
un transeúnte le pregunta a los que van a la guerra,
las razones para ir a la guerra,
a lo que un soldado responde con sencillez:
-Nunca tuvimos otra salida.
Apenas cumplíamos quince nos llevaron al norte,
a patrullar el río Amarillo.
A los cuarenta debimos ir hacia el oeste
para reforzar los campamentos de la frontera.
Entonces, los ancianos de los caseríos
nos enseñaron a amarrar los cascos;
y ahora regresamos con la cabeza cana,
para que nos envíen nuevamente hacia tierras lejanas,
tierras donde las marejadas de la sangre
son más caudalosas que las del mar.
Y los sueños de conquista imperial
de los comandantes no tienen fin.
¿Acaso no se ha enterado
de que al oriente de la cordillera,
en las tierras medias del río Madre,
el abrojo invade los caseríos
y el azadón y el arado
yacen oxidados en medio de los escombros
y no se puede distinguir entre los cultivos y la maleza?
Es la eterna historia de los desplazados:
cuando sobrevienen los violentos combates
terminan peor que las gallinas o los perros.
Pero, siendo que usted preguntó, señor,
¿cómo no puedo aprovechar la ocasión para quejarme?
Imagínese cómo ha de ser la temporada de lluvias en los Llanos.
Los hombres aún no han regresado
y los funcionarios presionan para que los pobladores paguen las contribuciones.
¡Contribuciones! ¿Como podrían pagar contribuciones?
Hasta el nacimiento de un niño se ha vuelto una tragedia.
La gente prefiere tener hijas
porque el nacimiento de una niña
al menos termina en matrimonio,
mientras que el de un hijo
termina en una tumba abierta no se sabe dónde.
¿No ha visto cómo los huesos de los antepasados yacen,
desteñidos y sin dueño,
en la orilla de los mares del Cielo Azul?
¿No ha oído cómo se une una nueva voz
al lamento de los antiguos fantasmas?
Un siseo, en medio de la lluvia,
que sube hacia el cielo plomizo.
* Versión libre en la que se ha descontextualizado el entorno histórico
NOCHE DE LUNA
La misma luna que ella mira
alumbra esta noche
el filo de la cordillera y la soledad de nuestro cuarto.
Mis hijos pequeños, mis ausentes niños, todavía muy tiernos
para entender las razones de mi encierro o para recordarme.
En este momento los cabellos
de mi esposa tendrán el aroma de la madrugada
y sus brazos de jade blanco se estarán congelando en la claridad de la
luz.
¿Cuándo nos volverémos a encontrar para abrir las cortinas
de par en par
y mirar la luna hasta que las lágrimas secas nos manchen las mejillas?
AGITACIÓN NOCTURNA
El aire frío del
guadual entra en la alcoba
y la luz de la luna cubre por completo los rincones
del jardín. El rocío forma innumerables gotas perladas.
Las dispersas estrellas de pronto brillan, después desaparecen.
Las luciérnagas brillan
en un oscuro vuelo. Las aves acuáticas
despiertan y comienzan a llamarse cantando.
Todas las cosas son presas del fusil y la granada.
La noche se vacía de sufrimientos y transcurre despejada.
OTRA VEZ ME PREGUNTAN POR WU LANG
¿No será que
podemos permitirle que hurte manojos de dátiles del jardín?
Después de todo es nuestra vecina y no tiene hijos que la mantengan.
A esa solitaria sólo
la desesperación pudo haberla obligado a caer tan bajo.
Debemos ser amables, aunque sólo sea para aliviar sus sinsabores.
Toparse con extraños
la asusta. Ahora que nos conoce, no permitirle cruzar la cerca puede parecer
algo exagerado. Me contó que los recolectores de impuestos
la persiguen como perros para que nunca salga de su pobreza esquelética...
Es asombrosa la rapidez con que las lágrimas ruedan cuando pensamos en
la guerra.